Two years ago I started the whole thing by figuring out how to write names of various local places that I've lived in Nahuatl, which I've detailed in History of My Life, Part III (in Nahuatl). I only managed to translate the names of two places, namely Mountain View (my hometown) and San Francisco, the nearest big city (and which I tell people is where I'm from when I'm not in California since Mountain View will draw blank stares):

The first glyph is that of San Francisco, phonetically transcribed using Nahuatl syllabograms because the meaning of San Francisco would be difficult to represent.
In case of Mountain View, I translated its name to Nahuatl as Tepetlachiayan, which written in a mixture of logograms and syllabograms. I actually made up a logogram for tlachia, "to see", by overloading the sign for "eye" and attaching a phonetic complement of tla (the set of teeth) on top of it to yield the reading of tlachia "to see" instead of ixco "eye".
My next attempt is to translate the other places I've lived. I spent my first ten years of life living in Hong Kong (香港), which in fact translates as "Port of Incense" in English. So I translate that into Nahuatl as Copalacaltecoyan, which is actually composed of copal ("incense"), acal(li) ("canoe"), teca ("to put something"), and -yan (location suffix). Probably not the best Nahuatl but what the hey, it got the job done.


The next place I lived was Costa Rica, which means "rich coast" in Spanish. The Nahuatl name is Necuiltonolanahuac. While the second component, anahuac, has a well-known glyph as it means a body of water, the first part, necuiltonol- is actually a complex verbal conjugation from the root cuilonoa which means "to become rich" and completely stumped me as to how to represent it in Nahuatl glyphs.

The Nahuatl syllabary can be found at old Ancient Scripts preview at LiveJournal, or in real academic works:
This is all I got for now. Next time we should get to Part I, which would be my name.